Keliu skrybėlę ir lenkiu galvą prieš vertėją, kuris 1966 metais išvertė “The Catcher In The Rye” (nors turbūt turėčiau prieš visus gerus vertėjus). Kas jis toks, neradau. Naujausių leidimų vertėjas yra Povilas Gasiulis. Galbūt tas pats. Net neįsivaizduoju, kaip jis sugebėjo išversti tokią knygą anaus laikais, koks turėjo būti to žmogaus anglų kalbos žinojimas.
Dabar aš prakaituoju prie kiekvienos neaiškios frazės, einu per n žodynų, į Wikipediją, guglinu visokius forumus ir tai ne visada aišku, kas ten parašyta. Kaip tik čia žiūrėjau vieną frazę, kur net patys amerikonai nesutaria, ką ji reiškia. Žodžiu turiu po ranka, galima sakyti, VISKĄ. O ką turėjo vertėjas anais laikais? Didijį anglų kalbos žodyną? Gramatikos vadovėlį? Kas dar buvo pasiekiama tais laikais?
Pavyzdys.
I came in when the goddam stage show was on. The Rockettes were kicking their heads off, the way they do when they’re all in line with their arms around each other’s waist. The audience applauded like mad, and some guy behind me kept saying to his wife, “You know what that is? That’s precision.” He killed me.
Pirmiausia užkliuvo “stage show”. Kaip ir suprantama, bet kaip ir nevisai. Lietuviškame vertime - “divertismentas” (mažai ką paaiškina 
Toliau - “kicking their heads off”. Kad būtų aiškiau, pažiūrėjau Wikipedijoje kas tas “The Rockettes”. Tai - “a precision dance company founded in 1925 and since 1935 have performed out of Radio City Music Hall in Manhattan, New York City.”
Dėl “kicking their heads off” vieningos nuomonės nėra. Arčiausiai tiesos man pasirodė šitas paaiškinimas wordreference forume - “They kick their legs very high in the air, and their feet almost hit their heads”.
Susiradau lietuvišką vertimą. Skaitome:
Kai įėjau, buvo prasidėjęs divertismentas. Merginos švysčiojo kojytėm, kaip paprastai, sustojusios į eilę, susikabinusios per juosmenį. Salė pasiuto plot, o kažkoks kadras užpakaly manęs be perstojo aiškino savo žmonai: „Tu žinai? Tu žinai, kas tai yra? Ideali judesių koordinacija!“ Ko nepastipau.
Ir vis dėl to, nors įvykiai ir atpasakoti gana tiksliai, lietuvių kalba tokia knygai nėra pats tinkamiausias spredimas. Kai ko tiesiog neįmanoma išversti ir visų pirma - autoriaus kalbos.
Palyginkime.
I came in when the goddam stage show was on - Kai įėjau, buvo prasidėjęs divertismentas.
The Rockettes were kicking their heads off, the way they do when they’re all in line with their arms around each other’s waist.
Merginos švysčiojo kojytėm, kaip paprastai, sustojusios į eilę, susikabinusios per juosmenį.
(gražus ir paprastas “the way they do” vertimas - “kaip paprastai”)
The audience applauded like mad, and some guy behind me kept saying to his wife, “You know what that is? That’s precision.”
Salė pasiuto plot, o kažkoks kadras užpakaly manęs be perstojo aiškino savo žmonai: „Tu žinai? Tu žinai, kas tai yra? Ideali judesių koordinacija!“
He killed me.
Ko nepastipau.
Iš čia išplaukia dvi išvados.
Pirma. Norint patirti tai, ką pasakė autorius, yra tik vienas kelias - originalas. Vienas dalykas yra pavyzdžiui klausytis Louis Armstrong’ą ir visai kas kita - kokį nors Klaipėdos džiazo tegu net ir virtuozą (girdėjau viename džiazo festivalyje). Melodija, žodžiai bus perteikti, bet tai toli gražu ne viskas, iš ko susideda muzikinis kūrinys.
Antra. Jeigu kyla daug sunkumų, skaitant originalą, manau ne griekas pasiimti knygą, išverstą kad ir į lietuvių ir pažiūrėti, kaip su jais susitvarkė profesionalus vertėjas.