JapaneseLingQ 22

ひとみさんへ
JapaneseLingqQ22番は非常に面白かった! どうして満員電車に乗るのは楽しいかわたしに不思議なことなんですが、楽しくて好きって人がいます! 知り合いにちょっと楽しいって言われていました! 都内まで1時間離れたところ住んでるなのに!!

私、満員電車に乗るのはなんか嫌いなんです

Valさんこんにちは。うん、私も満員電車は大嫌いです。
特に夏なんか最悪!暑いのもいやだけど、いろんな人の体臭と香水が入りまじった匂いが
またすごくて・・・オエー。
ところで、満員のことを「すし詰め」ともいいますね。これが英語だとjam-packed.
日本は寿司で欧米はジャム。どちらも食べ物を使った表現になっていておもしろいです。

ひとみさんへ
「すし詰め」って英語だとPacked like sardines ってよく言うんだけど。 イワシはイワシの缶に詰め込んでるように詰みます。

実は、英語のJamと食べ物の関係って考えたことがないです! 面白いです

jam (v.) Look up jam at Dictionary.com
“to press tightly,” also “to become wedged,” 1706, of unknown origin, perhaps a variant of champ (v.). Sense of “to cause interference in radio signals” is from 1914. Jazz noun meaning “short, free improvised passage performed by the whole band” dates from 1929, and yielded jam session (1933); perhaps from jam (n.) in sense of “something sweet, something excellent.” Noun sense of “machine blockage” is from 1890, which probably led to the colloquial meaning “predicament,” first recorded 1914.
jam (n.) Look up jam at Dictionary.com
“fruit preserve,” 1730s, probably a special use of jam (v.) with a sense of “crush fruit into a preserve.”

な、なるほど。私はjam-packedと聞いて、「ビンにギューッと詰められた(イチゴ)ジャム」ね、
と思い、日本は寿司だし食べ物のジャム!とずっと思いこんでいました。
微妙にカン違いでしたね、お恥ずかしい。