Hi Eric,
It’s not about the “conversations” (reg. a myriad of topics) per se, but how these dialogues are “dissected” by the ESLPod team (https://secure3.eslpod.com/about-us/).
Native speakers usually resort to highly conventionalized multi-word combos (tens of thousands of them) when speaking / writing. And they know the associated nuances (i.e., the language registers, the connotations / associations, the typical social contexts, etc.).
Language learners, even advanced ones, have “enormous problems” with this.
To give you an example in German that I discussed with my American colleague at work a few weeks ago:
Before leaving for the weekend, I texted in Teams: “Wir sehen uns am Montag in alter Frische!”
Then I thought to myself: “Hm, how could I say that in English?” And I didn’t come up with a satisfactory translation.
When I consulted Deepl, it translated the German sentence literally: “See you on Monday in old freshness!” However, nobody says that in (American) English.
Thanks to Google-Fu, I came across the idiom “bright-eyed and bushy-tailed”, which I had never heard of before. Therefore, I asked my American colleague. And he said that was something people used more in the 1950s, and it referred to rabbits
Anyway, what’s missing from the English translation of “in alter Frische” is this:
- the contradictory tension “old vs fresh”
- it’s an oxymoron (Oxymoron - Wikipedia)
- it’s used humorously, ironically or even mockingly
- it’s used rather by middle-aged or older people. That is, children oder teenagers probably never use this expression.
- It tends to presuppose a certain familiarity between people who know each other.
For some background info in German see also:
in alter Frische – Schreibung, Definition, Bedeutung, Beispiele | DWDS (btw., I like the ironic answer “Alt ja. Frisch eher nicht” = “Old yes. Fresh rather not” in this context ).
This is more of an idiomatic structure, but such nuances apply - mutatis mutandis - to many other collocations that have not achieved the status of established idioms as well.
And to become fluent in an L2, you need to understand such semantic and pragmatic nuances…
“I think the aformentioned chatGPT can definitely help with this.”
Yes, it should be able to create some example sentences for some collocations.
However, can it provide / explain the semantic and pragmatic nuances that are involved here? I don’t think so.
That’s usually “native speaker territory”. So, the winning combo for the implementation of such SLA solutions is, IMO, rather a tech (AI, corpus linguistics, etc.") and native speaker hybridization
PS -
I would, of course, also resort to specialized dictionaries for “collocations”, but combine them with contemporary tech solutions (AI and Co)!
PPS -
Never trust blindly a native speaker: say “no” to rabbits and “yes” to squirrels
“Bright-eyed and bushy-tailed are two terms that developed independently of each other. Bright-eyed supposedly comes from the late 1500s, while bushy-tailed is said to have hailed from 1865-1870, though no direct source is clear for either of them.
They were seen together for the first time in talking about a squirrel, which did, in fact, have bright eyes and bushy tail.”