“It is clear and unambiguous that immersion works. Will did it. So did millions of other children in Canada who were immigrants from countries whose first language is distinct from English. This is true for their parents too.” (@xxdb)
Yes, immersion works, but it’s not as straightforward and unambiguous as many think it is.
Let me give you two examples:
- My Hungarian brother-in-law
He’s been living most of his adult life in Germany, not in his home country (the Hungarian part of Serbia).
He’s able to do everything in daily life in Germany, but
- he still has deficits in reading / writing more complicated (non-academic) texts in German and
- his pronunciation still sounds foreign even after tens of thousands of hours of full immersion and constant social interactions in Germany (I’m talking of several decades here).
However, his cultural identity is 100 per cent Hungarian. That is: it’s neither Serbian (which he also speaks and understands) nor German. So he doesn’t want to become “fully Germanized” or have a perfect German accent. But, of course, he doesn’t want to leave Germany and go back to Hungary or Serbia either
- Adult immigrants and their children in Germany
I’ve also worked as a private tutor in math, French, English, and German for more than 10 years. And my clients were not only Germans, but also many immigrant famlies with a Polish, Turkish, Italian, Croatian / Serbian, Greek, Afghan, etc. background.
Their kids (either if they were born in Germany or came here at a younger age) were almost all 100 per cent fluent in German. However, they had often difficulties reading / writing more or less complicated German texts, esp. when they were at the “Gymnasium” (the most challenging type of school in Germany).
From the more than one hundred parents with a migration background I had to deal with, none had a native-like German pronunciation. In other words, any German native speaker could tell within seconds that their pronunciation was somehow foreign (sometimes more, sometimes less).
However, most of them, after having lived and worked for many years or even decades in Germany, could converse in German with me more or less effortlessly. But they still made more mistakes than German native speakers, i.e. a wrong / missing word, a wrong collocation, an odd syntactic pattern, etc. here and there.
In short:
The vast majority of those adults were good communicators who could do whatever they wanted in daily life in Germany, but none of them were native-like.
In my opinion, this is also what advanced language learners should strive for: to become good communicators with a more or less pleasant pronunciation, but not necessarily “native-like” (in all the dimensions Toby mentioned in one of his last comments).
Striving for such perfection is usually not a good investment of a learner’s time, because the law of diminishing returns applies here.
That being said, esp. when it comes to the semantic subtleties involved in the tens of thousands of collocations that native speakers have under their belts, even advanced language learners on a C1 / C1-C2 level are often no match for educated native speakers.
The latter simply have an unfair advantage in this domain…
PS -
When is a “native-like” proficiency level attainable for adult language learners? My hypothesis is threefold:
- They strive for perfection (= a personality trait).
- They have a more flexible cultural identity (= a personality trait).
- Their family doesn’t live in a foreign language bubble, which often seems to be the case in many immigrant families (= a micro-cultural characteristic).