Šita daina - pirma lietuviška daina po daugelio metų, kuri patraukė mano dėmesį (tiksliau jos angliška versija). Paskutinė, jei atmintis nemeluoja, irgi buvo Mikutavičiaus.
Nežiūrint momentinio patriotizmo protrūkio, galiausiai vis tiek turiu ko prikibti. Aš atsiprašau už savo nutautėjimą, bet kodėl lietuviška dainos versija skamba taip kvailai, lyginant su angliška? Jeigu būčiau pirmiau išgirdęs lietuvišką, tai antrą kartą būčiau net neklausęs. Bet angliška man patiko labai.
Tekstas yra pakenčiamas ir svarbiausia - daina skamba ir atlikėjai atrodo gražiai Klipas mano galva irgi labai geras. Retas atvejis, kad neturėčiau ko prikibti - net pradžioj pamaniau, kad jį pastatė koks nors užsienietis, o iš tikrųjų - Evaldas Kubilius. Smagu, kad Lietuvoje po truputį randasi gerų kūrėjų.
Tik vienoj vietoj radau tikrą “Unnatural Usage” ir dar keliose taip pat pastebėjau kaip ir tam tikrų lietuviškumų, nors ir nesu tikras. Pabandysiu parašyti savo variantus, o jūs, kas netingit ir parašykite savo, arba sukritikuokite mano. Turėtų būti smagu. Mano variantas skliaustuose.
I feel it coming (I feel IT’S coming)
From my head to my feet (From THE head to my feet )
I see the people going crazy on the streets (I see (nereikia THE) people ARE going crazy on the streets )
Tonight
Let me take you for a holiday, that you won’t forget (prieš THAT nereikia kablelio ir to THAT nereikia visai)
for a holiday you will not forget - (čia IMHO originalus tekstas geras)
And if you’re ready (gerai)
For a foreign affair (gerai)
The drums are beating (The drums BEAT)
And the flags are flying up into the air (“And the flags FLY up”, ir gana, čia man panašu, kad vėliavos skrenda aukštyn Į orą)
Aidi aidi (truputis lietuvybės dėl kvapo)
Don’t you miss it boy, if you hate regrets (Čia IMHO nereikia kablelio ir pirma sakinio dalis skamba man kaip klausimas - “ar tu to nepraleisi?”, o panašu, kad autorius nori pasakyti “nepraleisk to”, taigi turėtų būti “don’t miss”)
So Gimme a high five (po SO reikia kablelio, “gimme” - t.b. iš mažosios ir tas “high five” sakyčiau nelabai natūralus)
For now is the time to celebrate (kažkaip neskamba, jaučiu, kad kažkas netvarkoj, bet nežinau kas, greičiausiai to “for now” visai nereikia. Geriau būtų “IT’S time”)
Time for a game (IT’S time for a game)
Time for a fame (IT’S time for a fame)
Time for a marching parade (IT’S time for a marching parade)
We’re kicking a party (kaip ir tvarkoj)
And I know it’s just gonna be great (Toj pačioj situacijoj pavartoti du laikai “tai YRA ir BUS”, turėtų būti "And I know IT just gonna be great )
Time for a game (kartojasi)
Time for a fame (kartojasi)
Time for a marching parade (kartojasi)
Joy parade (nesuprantu, kas norėta pasakyti - ar “JOIN parade” ar “ENJOY parade”)
I don’t care what your name is (gerai)
I don’t give a damn what your team is (čia visai nesupratau, kas norėta pasakyti, pabandžiau online transliatorių, bet tas irgi nieko nesuprato)
Let’s make some noise start shaking the hall (Let’s make some noise, LET’S start shaking the hall )
Celebrate celebrate basketball (LET’S celebrate celebrate basketball)
Who’s gonna weep about losing (gerai)
Raise your glass it’s time for a bruising (čia irgi nieko nesupratau, ar jau laikas mušti priešininkus?)
Let’s raise some hell start breaking the walls (Let’s raise some hell, LET’S start breaking the walls, be to man tas “breaking the walls” kažkaip nenatūraliai atrodo - kaip lietuviška idioma išversta pažodžiui)
Celebrate celebrate all night long (LET’S celebrate celebrate all night long)
Hey, can you see
Fireworks in the sky (nžn., bet aš čia dėčiau THE fireworks ir klaustuką gale
Hey, do you feel
We beat the drums the flags are flying high (čia vėl į vieną sakinį du laikai sukišti, aš rašyčiau (the flags FLY)
I wanna scream from the top of my lungs (I wanna scream AT the top of my lungs)
That i’ll be there (I’LL be there)
Yes we’'ll be there (po “yes” reikia kablelio)
Klaidų IMHO daugoka (gali būti, kad aš pridėjau dar daugiau), bet įdomiausia yra tai, kad 3 mln. lietuvių šią anglų kalbą įvertins “puikiai”. O gal tai ir iš tikrųjų puiku? Kaip nebūtų keista, man labai patiko jų tarimas. Iš tikrųjų LABAI
Tačiau, kai tie patys žmonės dainuoja lietuviškai, susidaro įspūdis, kad jie tiesiog “neadekvatina”. Gal todėl, kad sunku tokius tekstus sudainuoti adekvačiai…Toks įspūdis, kad lietuviškai jau ir nėra ką pasakyti. Ar tikrai taip yra, ar man čia tik vaidenasi?
Kas man nepatiko konkrečiai, tai kad tokios paskirties kūrinyje yra per daug “judėjimo NUO,” arba neigimo (moving from a pain instead of moving toward a pleasure).
“Jeigu pilnas gyvybės esi, ateik į šventę plazdant vėliavų ir būgnų paklausyt…” (O aš visada maniau, kad žmonės ten eina kašės žiūrėt ir alaus pagerti, o ne “klausyti vėliavų plazdant”…)
“Visa tai pamišt neįmanoma…” (čempionatas dar neprasidėjo, o kalba jau eina apie tai, kaip čia čia jo nepamišt. Nevisai poetiška, bet idėjiškai geresnė alternatyva - “PRISIMINSI visą gyvenimą” (arba iki grabo lentos :D)
“Nebetyli sirgaliai” (angliškai buvo sakyčiau geriau “I wanna scream from the top of my lungs”)
“Nebemiega ant žemės kamuoliai” (dėl tokios “poezijos” aš ir neklausau lietuviškos muzikos)
“Kas kaltas jeigu pralaimim?” (tai ką dabar, ieškosim kaltų? Ar tai padės ateity laimėti? Šiškauskas Australijoj lemiamu momentu nepataikė baudų, Jasikevičius prametė tritaškį. So what?) ir taip toliau.
Čia turbūt tas variantas, kur jau anksčiau rašiau - kai tekstą bet kuria kaina bandoma “pritempti” prie muzikos. Be to panašu, kad daugumai lietuvių būdinga ne kažko siekti, bet nuolat nuo kažko bėgti (sako “geriu, nes negaliu blaiviom akim žiūrėti į tokį gyvenimą” Žodžiu, IMHO lietuviškas tekstas - visiškas niekalas. Be ne esmė. Esmė, kad visi gerai jaučiasi ir visiems bus linksma.
Noriu užbaigti rašinį pozityvia gaida. Tai, sakyčiau, yra tikras himnas klaidoms: Darykite klaidas ir turėkite gerą laiką. NEimkit į galvą! Visiems ir viskas bus gerai!
P.s. noriu atiduoti šitą darbą patikrinimui, bet nežinau, kurią versiją atiduoti originalią ar savo ištaisytą.