Ja, das ist ein Wort, wenngleich im Plural.
(unten auf der Seite)
Wie würde man das ins Englische übersetzen? Das müsste man wohl in einem ganzen Satz ausdrücken: “The speed at which you cross the border”?
Es gibt noch längere:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Aus The Longest Words in the German Language
(Ich nehme an, dass das Forum einen Leerschritt irgendwo in der Mitte dieser Wörter einfügen wird…)
When I was a boy, we used to joke around with such words; the reputedly longest word was:
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän (see the article in Wikipedia), but of course there are longer ones that really do exist (like certain laws).
Geschwindigkeitsbegrenzungsübertretungen = violations of the speed limit (or maybe another word is used for Übertretung)
Es gibt sogar: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Thanks alleray, I got that totally wrong haha!