My known word count in German is now over 30,000. I am using Linq to read books in German, which is fantastic. I find that I end up with about 100 Vocab words per 2000 word section. This is way too many words for me to want to go back and study every word, but I would love to study say the 100-200 most frequent words in a book. As far as I can tell there is now way for me to prioritize words based on my own content. Am I missing something? I would love to be able to sort my vocabulary by frequency it shows up in my database. Even better if I could do the same sort by subsections of my database, i.e. by book/course or lesson.
I just posted a question about how people are using tagging and wondering if maybe it might help you in some way.
Me too. It would wonderful.
One way to selectively review words is to use the “filter” function on the vocabulary page. You can choose, for example, all vocabulary for which you made a link on X date. Presumably your selective review of words/phrases from a particular chapter that you read on a given date will improve in number from 1-4 as you do the practice exercises. Thus, once you get to number two or higher, you can also apply an additional filter of how well you know the words: e.g., all #3 level words on May 10. Words that you do not prioritize will presumably be left at #1 level.
By the way, one of the nice features about Lingq is that it enables you to customize what kinds of review exercises you do. (Go to settings and select which ones you find most useful/effective for a given level of review.) Personally, I use the cloze function when the lingq is just a single word but use multiple choice reviews for strings of words. I will review the vocabulary until #3 level and then if I feel I know it pretty well, I use only dictation for words/phrases that I want to use actively. In my opinion, dictation is the hardest review function but it has the added benefit of providing listening comprehension practice, especially when I am doing it days after I have read/listened to the lesson. In Russian, I have found that I cannot write what I do not understand so if I can write what I hear accurately, I can confidently move the word or phrase to “known.” This may not be quite as diagnostic in Spanish, for example, since Spanish spelling closely matches Spanish pronunciation. I know Spanish well and can write anything I hear, even if I don’t know what it means which is not the case in Russian. In the latter language, how words in phrases are pronounced does not necessarily match how they are spelled. As a result, I have to understand the grammar of the phrase in order to understand how something should be written. Experiment with what is most effective for your needs.