No texto de apresentação do fórum em português constatei aquilo que eu considero um equívoco da parte de quem o escreveu. Lá está escrito o seguinte: “Fale sobre o que você quiser. A única RESTRIÇÃO é que você deve escrever em português.” Restrição significa impor limite. “A única restrição”, isto é, aquilo que você está limitado a fazer ( é que você deve falar português ). Portanto, isto deixa de ser uma restrição e passa a ser uma obrigação. O problema está na coordenação dos sentidos. “A única restrição” de nenhum modo conjuga com “você deve falar português.” Esta ou é uma restrição ou é uma obrigação. Peço que façam uma revisão detalhada deste caso. tomaSito
(res.tri.ção)
sf.
Não sei se eu entendi bem a sua questão mas vamos lá.
Segundo o dicionário Caudas Aulete restringir é:
-
Ação ou resultado de restringir.
-
Limitação atribuída ou imposta a algo; RESSALVA: Gostei do trabalho dele, mas com restrições.
-
Imposição de uma condição para que algo seja aceito ou realizado: Pode ir, com uma restrição: volte antes das dez.
[Pl.: -ções.]
[F.: Do lat. restrictio, onis.]
conforme o significado 3. “Imposição de uma condição para que algo seja aceito ou realizado”, valida a informação existente.
Quando à conjugação, acho que ficaria mais correto a frase da seguinte maneira:
A única restrição é que você escreva em português. Ou; A única restrição é escrever em português.
Essa é minha opinião.
Wilson.