For me, piggyback is on the back, not the shoulders.
I think the IPA transcription would be the same for the “muntz” vs “monss” thing. I was trying to keep it simple.
In the UK a piggyback ride is a bit different from riding on someone’s shoulders. It’s more like riding someone’s back (おんぶ).
I tend to say ‘go kataguruma’ to my children, but that’s not usual!
Hello!
In my family, we’ve always used “piggyback” riding for both situations. After seeing your post, I looked this up because I had to know if I came from barbarians and inferior users of English.
In my defense, I call forth three dictionaries (available on-line)
Free dictionary: Back or shoulders
Merriam-Websters: Back and shoulders or shoulders.
肩車=kataguruma (Monash/Jim Breen dictionary)=piggyback, specifically riding on someone’s shoulders.
Interesting to note that people from different regions see this word differently.
Despite being called fuei (不英?), I do indeed speak English.
It seems that Merriam-Websters, like one of the Oxford on-line dictionaries, indicates that the verb includes the meaning of “on the shoulders and back”. Many of the google images that I saw for this fit the description by dooo and randrews, but I also saw pictures similar to dooo’s photo and the use of piggyback as I know it.
Words…words…words.
Test post: It’s Merriam-Webster Online Dictionary.
Thank you so much for the input from all of you.
I did not expect my little question would expand profoundly like this ![]()
English is diverse… of course it is.
Even Japanese which is spoken in only Japan has lots of accents and dialects.
Languages are indeed alive!
This does bring up an interesting point, that it can be counter-productive to be too concerned with accent. I’ve met a couple of Japanese people who, when speaking English, accentuate every consonant preceding ‘r’ and pronounce ‘th’ by very deliberately placing their tongue between their teeth. It looks and sounds very unnatural, becoming a mass of buzzing ‘rrrrr’ sounds with occasional pauses for a ‘thhhh’. It’s a waste to spend so much effort on accent without paying attention to how a native speaker actually sounds.
@randrews
I can’t agree with you more.
If language learners worry too much about the details or be afraid of making mistakes, they cannot express themselves naturally. It’s like you can’t see the forest for the trees!
I find the ‘r’ thing particularly annoying because there are huge numbers of native English speakers who don’t pronounce ‘r’ unless it’s before a vowel anyway, which immediately alleviates a major pronunciation difficulty for Japanese speakers.