Differences in the Subjunctive between Italian and Spanish

Here is a rather in depth explanation of the subjunctive mood in Spanish, across all tenses: http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=ED357602

These uses seem extremely similar to the Italian “congiuntivo”, does anyone know where the differences may be?

I don’t speak Spanish very nice, but I think there is no differences.

What a thrill - a 129 page book on the subjunctive! I’m saving it up for those special days when I can’t sleep.

Content edited

a) Es frecuente en español el uso del subjuntivo en proposiciones desiderativas aparentemente independientes. El esquema, eventualmente seguido por un complemento, es que + subjuntivo. El italiano, en cambio, selecciona dos esquemas:

. adjetivo + sustantivo

           ¡Que aproveche!  >   Buon appetito! 
           ¡Que tengas suerte!  >   Buona fortuna! 
           ¡Que te diviertas!  >   Buon divertimento! 

. imperativo

           ¡Que sigas bien!  >   Stammi bene! 

b) En español, se usa el subjuntivo en todas las personas del imperativo negativo. El italiano selecciona, en la II persona del singular, una forma del infinitivo y, en la II persona del plural, una forma negada del imperativo positivo:

non piangere no llores
non pianga no llore
non piangiamo no lloremos
non piangete no lloréis
non piangano no lloren

c) El italiano recurre al subjuntivo en algunos módulos de duda o suposición, siguiendo el esquema interrogativo che + subjuntivo…?. El español selecciona, en estos casos, el futuro de indicativo:

Andrés no ha venido > Andrea non è venuto.
¿Estará enfermo? Che sia malato

Antonio está un poco raro > Antonio sembra un po’ strano.
¿Le habrá ocurrido algo? Che gli sia successo qualcosa?

d) En las proposiciones subordinadas temporales, al uso español del subjuntivo corresponde el uso italiano del futuro simple de indicativo:

Cuando lo sepa, se enfadará > Quando lo saprà, andrà in collera
En cuanto lo sepa te lo diré > Non appena lo saprò, te lo dirò
Me acordaré de ti mientras viva > Ti ricorderò finché vivrò

e) En las proposiciones subordinadas relativas, el español selecciona el subjuntivo si el antecedente no está especificado por el hablante; en italiano, se usa el indicativo:

¡Sálvese quien pueda! > Si salvi chi può!
Que entre quien quiera > Che entri chi vuole
El que lo sepa, que lo diga > Chi lo sa, lo dica

f) Si el antecedente es explícito y la relativa introduce un contenido no experimentado, al subjuntivo español pueden corresponder, en italiano, tres diferentes posibilidades:

. Indicativo, si la relativa es un sistema abierto:

Puedes coger el libro que te interese > Puoi prendere il libro che ti interessa

. Subjuntivo, si la relativa implica la elección de concretos elementos del sistema:

        Busco una secretaria que hable tres lenguas   >  Cerco una segretaria che parli tre lingue 

. Futuro de indicativo si la relativa implica la elección de concretos elementos del sistema, remitiendo al futuro:

Los estudiantes que no se matriculen no podrán asistir a las clases > Gli studenti che non si iscriveranno non potranno frequentare le lezioni

g) En la mayoría de las proposiciones subordinadas adverbiales, si el contenido expresa una idea no experimentada o de valor futuro, el español selecciona el subjuntivo; el italiano, el indicativo:

Puedes vestirte como quieras > Puoi vestirti come vuoi
Nos encontraremos donde prefieras > Ci incontreremo dove preferisci
Cuando te jubiles, podrás hacer todo lo que quieras > Quando andrai in pensione potrai fare tutto ciò che vuoi

h) En las proposiciones subordinadas sustantivas, a diferencia del español, que opta por el indicativo si la oración es afirmativa, el italiano recurre al subjuntivo después de los verbos que indican una opinión, una suposición o una incertidumbre:

      Creo que él tiene razón  >   Credo che abbia ragione 

i) A diferencia del italiano, las proposiciones interrogativas indirectas se construyen, en español, con el indicativo:

No sé si tienes razón > Non so se tu abbia ragione

j) En las proposiciones subordinadas comparativas, el español usa el modo indicativo; el italiano, el subjuntivo:

Es el coche más caro que hay > È l’auto più cara che ci sia
Es más inteligente de lo que tú crees > È più intelligente di quanto tu creda
Es más difícil de lo que yo pensaba > È più difficile di quanto pensassi

k) En castellano, se usa el subjuntivo después de los verbos que indican voluntad, deseo, ruego y orden; el italiano selecciona el infinitivo:

Te propongo que examines la cuestión > Ti propongo di esaminare la questione

http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno14-07.html

@2tmp When I have some time this evening I will read through this, and then probably ask for whatever clarifications are needed.