Bad Persian translation

Sentence from lesson:
او تصمیم گرفت برای پس انداز کردن پول فرانسوی یاد بگیرد و در خانه بماند
Translation offered in “Sentence view,” both with ChatGPT and Google Translate (did not change when I changed translator in settings, even after I closed and reopened lesson):
“He decides to study, save money, and stay home.”
Even I recognized that there was no mention of learning French. I went directly to Google Translate and was given this much better translation:
“She/He decided to learn French and stay at home to save money”
ChatGPT didn’t do as well, but at least mentioned learning French:
“He decided to learn French to save money and stay at home.”

Can I count on the original Persian being correct?

1 Like

I guess I am alone in being bothered by bad Persian translations in Persian mini stories. They are almost all wrong, misleading, comical, or all of the above. Take this sentence from spoken Persian #20:

نه بهار نمی خواد بره مهمونی.

Google translate and Chat GPT agree on “No, Bahar doesn’t want to go to the party.”

LingQ translates it as “No, spring does not want a guest lamb.”

Again, almost all sentences in the 20ish Persian mini stories I’ve gone through are wrong. It is as if the translations were done in the earliest days of automated translating, and never reviewed. Why do people’s proper names become pronouns? Why, when they remain proper names, do they not become approximations of the Persian name (like in real life) instead of Bahhar becoming Alissa?

Why not have someone fix these, at least in all the mini stories?

1 Like