Anyone know Greek? Need help with translation clarification

Hi Guys,

Just wondering if someone can take a look at the few Greek texts from which this verse was translated, and tell me (with a short explanation) if each finish with a specific emphasis on ‘THE Son of God’ or ‘A Son of God’.


It is “The Son of God”, because the translation in the Modern Greek says this!

Ιω. 10,36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;

Ιω. 10,36 εις εκείνον, τον οποίον ο Πατήρ καθιέρωσε δια το μέγα έργον του Μεσσίου και τον έστειλε στον κόσμον, σεις λέγετε ότι βλασφημείς, επειδή είπα ότι είμαι Υιός του Θεού;

A better syntax in much Modern Greek is: σε εκείνον, τον οποίον ο Πατέρας καθιέρωσε (ο Θεός τον κατέστησε Ιερό (τον έκανε Ιερό) => Άγιο) για (να κάνει) το μεγάλο εργο του Μεσσία και τον έστειλε στον κόσμον, εσείς λέτε σε εμένα ότι βλασφημώ, επειδή είπα ότι είμαι ο Υιός του Θεού;

From the moment that the word “Υιός” has the first letter with capital “Υ” and not “υ”, this means that the Son is only ONE (The Son).