Gal kas zinote koki puslapi kur butu gausu anglisku fraziu NE phraziniu veiksmazodiu o fraziu tokiu kaip “Down the drain” ir pns. Buciau dekingas jeigu pasidalintumete aciu.
Ne veiksmazodziu o fraziu.
tai tiesiog ivesk google “english idioms” o kam tau reikia grynai tokio zodyno? As jeigu sutinku kazka tokio, ivedu i koki urban dictionary ir isvercia, arba siaip i googla, jei retesne fraze.
Del to kad as nelabai didelis knygu megejas del to as daug klausausi ziuriu nemazai dokumentikos filmu sporto naujienu klausausi ir pns. O tu fraziu del to kad gyvenimo spalvas paivairinti =)
tai bet jei randi kazkokia fraze, tai tiesiog pagooglini ir nuveda kur nors nebutina kazkokio vieno zodyno
Žiūrėjau filmą su angliškais titrais. Ten rašė: I would breath, hunger, felt could, and fear. Suprantu, kad “felt could, and fear” reiškia “jaučiau šaltį ir baimę”. Bet kaip suprasti pradžią sakinio, ką toje vietoje reiškia WOULD? Jis man kažkaip visai nesiderina… Taigi prašau jūsų pagalbos.
Jis padaro zodi breath ne “kvepuoti”, o “kvepuočiau”. Ir visa sakini jis padaro toki. alkčiau, bijočiau, jausčiau šaltį… Nors šaltis realiai yra cold, o ne could. Gal klaida padarei arba klaida titruose.
Tai tie subtitles buvo labai kreivi I would breath nesamone, I would breathe samone. Breath - kvaps. Breathe kvepuoti. hunger alkis. felt nukrito. could galeciau, galejau. O would tokje vietoje su breath nieko nesako. Arba tu blogoi parasiai pvz would breathe kvepuociau, would dance sokciau would fall krisciau aisku would gali reiske ir ateiti tiek future in the past tiek would naudojamas sus wishes pvz I wish my daddy would let drive his car - noreciau kad mano tetis leistu vairuoti savo masina (bet jis neleis) gal ir dar yra bet dabar neprisimenu visu :))))
Nu del to breath tai jo gal reiketu paklausti native speakerio, nors as manau, kad cia is tikro klaida, bet “felt” t.y. feel butojo laiko forma, t.y.- jautė.
Taip, su klaidom nurašiau. Dar kartą įsijungiau tą filmą, ten rašo tiksliai taip: I would breathe, hunger, felt cold, and fear.
nu tai va as kvepuociau, alkciau, jausciau salti ir baime.
Ką tik pastebėjau įdomų dalyką. There’s arba there is visada tardavau kaip vėriz ir tas tarimas man užsifiksavo iki automatizmo. Dabar there’s pabandžiau ištarti kaip vėrz ir man niekaip nepavyksta. Nemoku ištarti, liežuvis neklauso! Kad ir kaip stengčiausi, visada ištariu tik vėriz. Atrodo, turėtų būti taip paprasta išmesti tą raidę i, bet liežuvis daro savo ir nors tu ką.
Dabar manau, kad geriau iš pat pradžių mokytis kiek įmanoma teisingai, kol viskas neįaugo ir dar nesunku pasitaisyti.
Ar jums panašių problemų nebūna, kad išmokstat vienaip ir tada jau sunku padaryti kitaip?
Man buna gal nebent su kirciais, bet cia daugiausiai tada kai per klaida ismokstu neteisingai, bet jei jau kazkas pataiso tai tada lyg ir nebeklystu
@Forexx
Dėl to man ir patinka “tylos periodo” idėja. Jei nepradedi kalbėti pernelyg anksti, tai ir neprisigaudai ko nereikia O šiaip tai viskas yra treniruočių reikalas. Aišku, persimokyti iš naujo reikia truputį daugiau laiko, bet viskas įmanoma, tik aš tai tokių smulkmenų perdaug neimčiau į galvą. Laikas eina ir gali būti, kad yra ir svarbesnių dalykų, iš kurių tas laikas gali būti pavogtas dėl smulkmenų.
Šiaip tai, kai aš mokiausi savo frazes iš w raidės, tai vis kliūdavo ir tebekliūna “where’s…”
Where’s the closest restaurant?
Where’s the mail box?
Where’s the nearest hospital?
Where’s the pharmacy?
ir t.t.
Bet aš jų neskaičiau už klaidą, kadangi yra ir:
Where is there an ATM?
Where is there a doctor who speaks English?
Where is the bus station?
Where is the bathroom?
IMHO, kaip pasakysi - nepagadinsi
P.s. bet jeigu dėti akcentą ant “is”, tai tada jis tiesiog būtinas. Pav. “Where IS it?”
man žodis facebook iš anksčiau yra užkirstas smegenyse…jei apie tai galvoju žinau kaip skamba teisingai…jei negalvodamas skaitau - ,facebokas" nors tu ką nori daryk