Ago Bay

Once upon a time they had the oysters brought up by women divers.
“Oh, I want a necklace made,” said Susie.
“Can’t we get a necklace made at the pearl firms, Hideyuki?”
“You can have a necklace made while you wait.”
After a while, they had their supper brought to their rooms.
Susie had Tom pick out the pearls for her necklace.
“I want a necklace made out of these for my sister,” he said.
Then Susie had her picture taken with the necklace and they all said good-by to Ago.

The above eight sentences are from Lesson Eleven of THE NEW JUNIOR CROWN ENGLISH COURSE 3C. I suppose that the author tried to concentrate on the usage of have, want, and get. I always feel that I am not accustomed to these special verbs.

Why are the characters in language textbooks always so bossy and annoying?

なぜ、いつも外国語テキストの登場人物たちはそのように威張り散らし、はた迷惑な存在なのだろうか?

Totoroさんの文章を日本語に翻訳してみました。どうでしょうか? 「so」は、「そのように」でしょうか、それとも「たいへんに」でしょうか?

そのように、と思います。「Bossy」は日本語で何だろうと悩んで、英語で書いちゃった。ありがとう。「So」はこの場合、強調する言葉だけですね。「とても」でいいかしら。

Totoroさん、ありがとう。

It seems to me they are concentrating on phrasal verbs and a very indirect imperative of those verbs: “have someone do something”, “want someone to do something” “get someone to do something”, etc.

You can always get me to admit that I may be wrong…

Totoro,
>Why are the characters in language textbooks always so bossy and annoying?

The main characters in my textbooks were “John and Mary”.
They were not so bossy and annoying, but they talked about only
quite obvious things as follows;

This is a pen.
Is this a desk?
Is this an egg, or a ball?

I think there is nobody who do not know the difference between an egg and a ball.

Oh, I am not pretty sure if I put ( ; ) in the right place.
Sorry, if I am wrong.

SanneT,

Thank you for your kind explanation about phrasal verbs.
For non native, phrasal verbs are the things I need to study the most.

私の教科書は花子とけんじくんという登場人物がいました。

本はどこですか。
ベッドの下にありますよ。

(自分で見えないか?)

私は17歳になって初めて日本に留学したのですが、いずれの文章が「です・ます」で終わらないことに驚いたことが懐かしい。

物事を書き連ねると、コロンをつけるほうが「正しい」ですが、その区別がわからない英語圏の人も大勢いるのです。

Cherry6120

I wonder whether many people would have noticed that you used a semi-colon instead of a colon: it is easy to overlook those niceties of a language. The use of the semicolon is getting rarer; sentences are getting shorter.

Totoro

>本はどこですか。 ベッドの下にありますよ。
This must be another suggestive phrase!

SanneT

>The use of the semicolon is getting rarer; sentences are getting shorter.

Now I totally understand the usage of ( ; ) because of your post.
Many thanks!

You are very welcome! Just remember that I am not a native speaker, I just happen to know the language reasonably well.