I thought about that too. It would certainly make the interface with the tags easier to understand. On the other hand, my concept of how my tags group together changes day by day.
I would like to able to share tags too. So I can see what concepts other learners of language X are using.
For French mine are:
2preps about adverbial agentemphasis àla/au alternative approximation average blame/credit cause ce comble comme comparison dans de depuis dont doubleprep du en evaluation fauxamis fauxanglicism for genderbender genre idiom importante law le/la matière non-posessive noprepo où par pluqparf pour prep pres=past pres>presperf pronominale pro-string que quel reasons role secondarymeaning slang subconj sur synonym tel verb verbtense weirdnegative xtrasubj
Many of these tags are for 2 or 3 words only, or I don’t use them at all. The names are pretty obscure too.
By far the greatest number of tags are based on the idea of “fauxamis” between English and French. Many French and English words have surface similarities but the meaning and usage in French are different than what an Anglophone would expect . Such words are ‘opportunity/e’, ‘momentum’ 'imply/plique, ‘importante’ etc
Ironically, because I monitor so much for “Faux amis” I sometimes avoid using very common and useful French words that DO have the same meaning, form, and usage in French and English. such as ‘chance’, ‘inclusif/ve’, ‘persuasif/ve’ ‘excellement’ etc. So I tag them with ‘fauxanglicism’ because it looks like it may be an anglicism or "franglais’ but it is actually good French.
“weirdnegative” are negatives that don’t follow the …ne…pas/aucun/personne/etc… pattern. These include “…ne…que…” and more but I can’t remeber now
“genderbender” denotes nouns that look like they should be feminine but are actually masculine, and vice versa, for example "probleme, systeme, grammaire’ etc
Many of my other tag names are just very common French words that create problems for me due to their unexpected and/or what seems to be arbitrary usage. These include "àla/au ", "de " , “en” , "où "etc