я не понимаю,
“не думала… Это наш-то тихоня”
Я надеюсь, что вы можете помочь.
Большое спасибо
: )
я не понимаю,
“не думала… Это наш-то тихоня”
Я надеюсь, что вы можете помочь.
Большое спасибо
: )
Well, a little more context would be great, but it breaks down like this. “Не думала” means (or could mean) “I had no idea.” “Тихоня” is a meek, shy person. So the phrase in general is uttered as an express of surprise at an uncharacteristic action performed by a person, usually considered shy. The use of the pronoun наш (“our”) suggests that the both the speaker and the (presumed) listener are well acquainted with the person that the speaker is referring to as shy.
Due to the lack of context, the following translation is an approximation:
“Unbelievable . . . Talk about Mr. Shy Guy.”
"не думала… I wouldn’t think so, I didn’ t think so. " ла " inducates theat a female is saying that.
Это наш-то тихоня" --approx.: [And] This is our meek one! There is the exclamation mood, the mood of surprise in “Это наш-то”
There is even a bit more in that, but I believe that’s already more than enough for a short phrase
sorry astamore, I didn’t track that you’ve already answered
Hey thanks to both of you : ) You translations make total sense in the context.
The phrase is from:
A Beginner Course of Spoken Russian / Курс разговорного русского языка для начинающих
in the LingQ Russian content.
So does the addition of “-то”, in “Это наш-то”, add surprise to the phrase?
Thanks again.
"So does the addition of “-то”, in “Это наш-то”, add surprise to the phrase? " - Yes it does.
You are welcome!
An intriguing read on colloquial Russian particles -то, же, and ведь:
What a good read for the Christmas break: the real McCoy!
Actually, there’s some gold in them there articles…
Actually, if anyone, Sanne should have no problem understanding these particles (think ja, doch, nun mal, etc.).
And to top it off, here’s an important expression to learn:
То-то же.