Перевод слов

Добрый всем день.
Совсем недавно начала здесь учить французский и уже назрел очень мучительный для меня вопрос. Я в общем-то французский учила в школе и достаточно хорошо это делала, так что даже после 12 лет без занятий я многое помню, но решила все-таки освежить память и начала с уровня ниже среднего, так вот вопрос… кто делает перевод слов??? иногда это просто ужасно, из серии “смотрю в книгу вижу фигу” не совпадают эти переводы с реальными, поэтому смысл фразы ускользает в прекрасное далеко, я уже молчу про то, что русский перевод сделан с ошибками, сейчас то я знакомые слова повторяю, а потом что? каждый раз лезть в словарь? меня на самом деле больше всего привлекает на сайте то, что можно посмотреть перевод не переключаясь с монитора на бумагу и обратно.
Я так понимаю, что перевод вставляем мы сами? Люди, подумайте о других - не ставьте перевод слов от балды.
Вот такой вот крик души, простите если что

@stahlratte
Это не “перевод” слов, это всего-лишь предложение перевода (suggestion), облегчающее процесс создания линков. Suggestion формируется на основании созданных обычными пользователями линков.Создавать линк на основании этого предложения (т.е., довериться предложенному переводу от обычного пользователя), или воспользоваться онлайновым словарем, интегрированным в окошко создания линка, и найти точный полный перевод - это решение всегда остается за вами.

На примерах:
-Вас инженер. Вася учит английский. Вася начал работать с текстом, и создал линк, в котором перевел слово “water” как “гидросиловой; гидротехнический”. С вашей точки зрения - это неправильный, некорректный перевод, т.к. более “общеупотребительным” является простой перевод “вода”. Но для Васи “water” как “вода” слово известное, а вот в значении “гидротехнический” он слышит его в первый раз, что, собственно, и побудило его создать линк, а не отметить это слово как известное.
-Катя филолог. Катя открывает текст и видит слово “water”, для которого предлагается перевод “гидротехнический, гидросиловой”. С точки зрения Кати этот “перевод” будет выглядеть немного странно. Вместо того, чтобы довериться этому переводу, Катя открывает вкладку “словари” в окне создания линка, находит “правильный” перевод, и сохраняет линк. Катя переводит слово “water” как “слезиться” (The smoke of the pipe got into the Captain’s eyes, and made them water. (Ch. Dickens)).
-Петя только вчера начал учить английский. Он открывает текст для начинающих, в котором находит слово “water”, видит там два предлагаемых перевода - “гидросиловой” и “слезиться”. С точки зрения Пети это просто цирк какой-то, естественно. Но ему надо просто познакомиться поближе с системой LingQ. :slight_smile:

Пользуйтесь словарями, благо - их не надо открывать в отдельных окнах, они интегрированы в LingQ.

Это все понятно, но у меня тоже есть пример
Кто-то не знаю кто предложил перевод к слову dessinée - комический
но это же неправильно с какой стороны не посмотри - производное от глагола “рисовать, изображать, чертить” ну никак не может превратиться в прилагательное “комический”
или я не права?
к тому же создавать линк к слову которое я знаю, считаю бессмысленным

Ну это надо сказать огромное спасибо гугл-транслейту:

Кто-то воспользовался онлайн-переводчиком вместо словаря :slight_smile:

ну да… мне он перевел вообще как предназначенный
лучше пользоваться словарем lingvo может там не переводятся предложения, зато слова правильно

Николай, отличное объяснение про “suggestions”.
Да, большинство пользователей застревают на уровне начинающих в каждом языке, поэтому несколько нормальных переводов (которые являются нормальными в соответствующем контексте, конечно) теряются за большим количеством “гуглопереводов”.
Всегда проверяю каждое незнакомое слово по словарю (благо, встроенных одно- и двуязычных словарей для моих языков хватает), занимает больше времени, но лучше потратить время, чем некритично подцепить чью-то ошибку.
По поводу французского, достаточно неплох одноязычный и Fr-En словарь от TV5 и wordreference, не хватает ссылки на ларусса, конечно. Ну и тот же лингво хотя и подвирает, но намного реже гугла.

Lingvo платный. Если уж платить за словарь, то лучше купить толковый. Если нужен перевод, то можно использовать multitran.ru, там все варианты перевода (в том числе аббревиатур и профессионального сленга).

Lingvo платный

http://lingvopro.abbyyonline.com
У Яндекса он же.

Словари для языков, которые изучают участники этой темы, в онлайн-версии бесплатны.

Оба есть в списке словарей LingQ.

Присоединяюсь к мнению @stahlratte по поводу качества переводов в словарях LingQ. Я уже тоже где-то писал об этом в форуме. Есть явные “ляпы”, вплоть до каких-то слов на непонятных языках (вместо русского). Хотелось бы, чтобы у такого замечательного портала и словари были более качественные. Нужно, чтобы кто-то просмотрел их и, по возможности, исправил. Хотя бы в процессе изучения текстов. Готов принять участие в этой работе.

Нужно, чтобы кто-то просмотрел их и, по возможности, исправил.

хмм. Нет, не хотелось бы здесь введения такого привычно-российского вертикального управления -)

Обучения языках является несовершенным процессом. Перевод от Google Translate, для слов и фраз, мне кажется удобно, хотя часто ошибаются. Переводи предложений членами тоже удобный но иногда ошибаются.

Даже не лучший переводи из словаря не будет обязательно совпадает смысл в текст, который мы смотрим. С достаточным количеством членов, ситуация будет постепенно улучшаться. Если вам не нравится перевод из Google или создан членами, вы можете их игнорировать и перейти на ваш любимый словарь.

“Всегда проверяю каждое незнакомое слово по словарю (благо, встроенных одно- и двуязычных словарей для моих языков хватает), занимает больше времени, но лучше потратить время, чем некритично подцепить чью-то ошибку.”

в общем-то так можно слова учить и без этого ресурса только по словарям, к тому же у знакомых тоже может быть несколько переводов
просто каждое слово перепроверять лично меня раздражает, в общем удовольствие от изучения теряется… :((

Нужно, чтобы кто-то просмотрел их и, по возможности, исправил.

хмм. Нет, не хотелось бы здесь введения такого привычно-российского вертикального управления -)

Что ж, пусть лучше будут ошибки, чем “привычно-российское вертикальное управление”? Это, само по себе, тоже что-то “привычно-российское”… :slight_smile:

А, если серьезно, @steve, может быть, пусть будет такое место на портале, где будут собираться ошибки в словаре и предложения по их исправлению. Потом администратор русскоязычной части сможет это использовать.
Спасибо.

Если вам не нравится перевод из Google или создан членами, вы можете их игнорировать и перейти на ваш любимый словарь.

@steve, это понятно, что “не нравится - не пользуйся”, но все же хочется, чтобы было лучше. В частности, чтобы в словарях LingQ было поменьше “мусора”.

Тут затронули французский язык , у меня вот такой вопрос , при спряжении глаголов , если у меня это слово уже залинковано , допустим слово devoir,то встречая это же слово в таком виде devrais , мне придется его линковать в ручную ? тот же вопрос касательно прилагательных.

и еще , извините если не в кассу , очень не удобно копировать и вставлять вручную , все слова с примерами … это только у меня сложности и все давно автоматизировано или нет ?

@stahlratte

Я выучил французский в основном на LingQ с полного нуля до уверенно-среднего уровня - могу “Трех мушкетеров” без словаря прочитать :slight_smile: Опираясь на свой опыт, могу сказать следующее.

Варианты перевода слова, который показывает система - это самые популярные хинты, созданные другими пользователями. Как правило, за пределами сравнительно узкого круга самых часто используемых слов эти хинты ненадежны. К сожалению, в систему встроен Google Translator для быстрого перевода, и его уродский вариант многие принимают не глядя. Отключить его нельзя.

Парадоксальным образом, это вначале не сильно мешает (хотя, конечно, раздражает еще как). На этом уровне владения языком неудобство работы со словарем как-то искупается тем, что в словарь - хоть бумажный, хоть электронный - достаточно заглянуть один раз. Нужно добавить Lingvo как словарь, и если есть какие-то сомнения по поводу какого-то слова - проверить, используя его. Можно использовать версию lingvo от Яндекс, но это будет не так удобно - Линк будет всякий раз открывать яндекс-перевод в отдельном окне, а Lingvo будет сидеть в виджете.

А вот по достижении уровня “читаю книжки” объем работы по линкгковке для меня стал слишком большим и малоэффективным. Тут есть очень простое решение - не использовать Линк (извините, Стив) для чтения сколь-либо сложных документов, классической литературы и т.д. Если система не может помочь, то зачем ее использовать. Линк явно заточен под не слишком большие тексты, их и надо импортировать.

@alb

Спасибо за разъяснение. Извинение? Вобше не нужно.