Параллельное изучение языков и проблема языковой интерференции

С проблемой языковой интерференции в Украине приходится сталкиваться часто. Здесь явление наложения русского и украинского друг на друга даже привело к появлению фактически третьего «языка» - пресловутого суржика (язык сельских жителей, либо городских жителей в первом поколении, в котором вместо украинских слов часто применяются русские, озвученные и склоняемые на украинский манер). Интерференция приводит и к частому применению в русской речи украинизмов.
Стив говорит о том, насколько знание какого-либо языка облегчает изучение родственного языка. Это факт. Но тут же возникает проблема интерференции.
Где-то я прочитал (кажется у Умина), что интерференция исчезает, если первоначально очень хорошо ставится произношение. В целом, соглашусь с этим утверждением.
Но мне интересно послушать, что скажут другие жители Lingq :slight_smile: Может быть, кто-то что-то еще полезное подскажет. Вопрос не праздный. Мне интересен французский. Но я не уверен, что его можно «безнаказанно» :slight_smile: изучать параллельно с английским. Все-таки это не китайский и не японский. На Lingq многие изучают несколько языков параллельно. Что, господа и дамы, по своему опыту скажете?

Согласно моему опыту, ничего проблема нет. Франсуский, Испанский, Португальский, Италийский. Все помогает друг с другом. В первое начало может смутится, но когда сосредоточится на один из этих языках, проблемы исчезают.

Это тоже вопрос ментальность. Очень часто люди не хотят отказаться от одного языка, того язык который они лучше знают. они не хотят полностью принять на другом языке, на новый.

Стив, сосредоточиться на одном в смысле — учить только один язык в течение, скажем, года — двух — трех (а потом - следующий)? Или можно нормально учить параллельно (!), главное быть сосредоточенным на каждом конкретном занятии?
Это я в том смысле, что надо ли временно отложить в сторону английский, если хочешь начать заниматься французским?

Не знаю как вас зовут. Был бы интересно поговорит друг с другом через скайп. Почему не стать тютором на русском здесь в линке.

Насчет ваши вопросы, я так думаю. Люди разные, но мне нужно сосредоточится. По крайне мере 80 процентов но одном языке (а), 20% на другом (б). После нескольких месецов можно изменять, 80% на б и т.д. И когда вы изучаете в основном язык б, язык а будет улучшится естественно. Это странно, но всегда так случится с мной.

Разрешите, я тоже присоединюсь к вашей дискуссии. Я знаю русский и тоже интересовался целым рядом родственных языков: украинским, белорусским, польским. В обстановке двуязычия не жил, но о проблемах родственных языков думал и экспериментировал.

Все славянские языки я учил почти параллельно. Фраза “сосредоточиться на языке” значит разное для разных учеников.

Для Стива, поскольку он по сравнению со своим много-многолетним опытом изучения других языков только недавно начал заниматься своим первым славянским языком - русским, действительно, сосредоточение означает несколько месяцев или лет занятий одним славянским языком, пока не придет автоматизм в основных грамматических явлениях. Славянские языки - флексирующие, у них много форм слов и много разных окончаний в разных ситуациях. Как только вы, Стив, будете автоматически выбирать правильные окончания в русском языке, вам будет легко начать изучение еще одного славянского языка, например, украинского. Я думаю, это случится довольно скоро, потому что вижу, что по-русски вы пишете все лучше с каждым днем. В украинском языке есть много случаев, когда окончания слов не такие, как у аналогичных русских слов. Освоение другого славянского языка, если вы уже знаете один из них, будет примерно похоже на то, как вы изучаете португальский, зная испанский (я слушал ваш подкаст на эту тему и согласен с вами).

Для меня, уже хорошо знающего один славянский язык, для сосредоточения на другом языке требовалось меньше времени: несколько часов прослушивания аудио в течение нескольких дней или читать книгу в течение нескольких дней (я читаю два часа в день по дороге на работу и обратно). Если я начинаю читать книгу или газету на украинском, а до этого прочитал роман на белорусском и прослушал альбом белорусских песен, то вначале украинский язык у меня “не идёт”. Но через день или два я привыкаю, белорусский язык как будто немного забывается, а украинский - вспоминается, и уже нет никакого дискомфорта, я читаю с удовольствием. Какое должно быть соотношение между языками, 80% и 20% или другое - я не знаю. У меня соотношение случайное, я о нем не задумываюсь. Я просто беру ту книгу, которую хочу прочитать, и читаю ее. Главное - чтобы было приятно. Словарь у меня всегда с собой весь день.

С другой стороны, я чувствую сейчас, что не хотел бы отвлекаться от английского в сторону других европейских языков, имеющих с ним некоторые общие черты (например, немецкого или французского), потому что я как бы еще недостаточно “крепко стою на ногах в английском”. А чувствовать себя уверенно я буду, как мне кажется, тогда, когда смогу читать учебник того же французского, написанный для англоговорящих. То есть как бы учить французский не с родного языка, а “с английского”.

Мне было бы интересно на время отказаться от русского языка - ради эксперимента. Мне очень любопытно, что это будет такое, как я буду при этом думать. Может быть, мне для начала стоит отказаться писать на русском форуме и писать только по-английски?

По поводу “стать учителем” - а как стать учителем на LingQ? Что для этого нужно сделать? Я нигде на сайте не нашел такой функции или раздела. Нужно написать письмо администраторам? Я не очень стремлюсь становиться учителем, но я мог бы попробовать. Пока что я записываю аудиокниги на русском для LingQ. Сейчас они на моем компьютере, но скоро я их обработаю, проверю и буду выкладывать в библиотеку. И если я вдруг стану учителем русского, то не станет ли мне сложнее учить английский самому?

Да, правда, Sun_City, напишите, пожалуйста, ваше настоящее имя. Меня Дмитрий зовут, а вас?

Полностью согласен с Дмитрием.

Пара слов про интерференцию. Суржик, все-таки, скорее социолект. Носители схожих языков нашли “золотую середину.” При изучении иностранных языков, интерференция неизбежна. Однако в случае английского и французского, думаю, не очень страшна. Это все-таки разные языковые группы.

Согласен с важностью правильного произношения. Это как рельсы. Пусть поначалу ехать по ним будешь очень медленно и с частыми остановками, но ехать по ним значительно удобнее, и нет опасения сойти с трассы и заблудиться.

Возможно, не стоит сразу браться за несколько языков. Лучше начать один, поработать с ним немного, а потом взять другой. Думаю система 80/20%, предложенная Стивом, верна.

Думаю, что здесь не может быть дан абсолютно точный ответ. У каждого человека свой слуховой опыт, уровень восприимчивости, и способности. Одному проще изучать один язык из данной языковой группы, в то время как другому, несколько. У каждого свой тип сознания и свои особенности восприятия информации. Нужно найти наиболее эффективный способ обучения для конкретной личности. Если один человек хорошо рисует, а другой хорошо считает, у них, скорее всего, будут различные показатели в усвоении учебного материала, которые обусловлены конкретными физиологическими отличиями.

Sorry, не уследил за этой темой.

Steve,

Спасибо за подсказку. 20% времени отведу слушанию на французском. Меня это соотношение вполне устраивает, т. к. пока хочу форсировать английский.

Dmitry_DA

Не поверите, но я Ваш тезка :slight_smile:
Белорусский не учил. Но, благодаря знанию русского и украинского, он мне практически полностью понятен и в письменном виде, и в устном.
Меньше, но понятен польский. Если немного поучить, то проблем бы не было. Причем базу для этого понимания очень во многом дает именно украинский.

Astamoore,

Суржик, конечно, и социолект тоже. Но очень условно. Т. к. он, в основном, формировался под воздействием именно языкового и географического фактора. Например, под воздействием сильного влияния русского в Центре и на Востоке Украины. И суржик в Черниговской области — это одно, а в Киевской — уже несколько другое. Даже в одной области — разный суржик. На Западе Украины — уже совершенно другие «суржики» :slight_smile: Там примешиваются польские слова и конструкции, венгерские, румынские, немецкие и т. п.
Насчет одного языка, потом другого… Вот тут, как говорил наш небезызвестный носитель языка и передовых идей М.С. Горбачев, собака и порылась :slight_smile:
Думаю, буду делать то, о чем написал выше.

Gortexo,

Кто-то б спорил. Я не буду :slight_smile: