Артикли

Русскоязычные друзья, поделитесь опытом, как вы боретесь с артиклями? :slight_smile:
Большая проблема для меня выбрать даже не то, какой артикль употребить, определенный или неопределенный, а то, надо ли вообще в том или ином случае использовать какой-либо артикль.
Что в английском, что в итальянском - везде одна и та же проблема.

Теория понятна, но на практике, при разговоре или написании, приходится мучительно выдумывать, надо или не надо…

Да и стыдно даже как-то :slight_smile: Был в ноябре в Италии, делал первые попытки применить на практике итальянский ) Моё “Vorrei IL cappuccino” было воспринято с неприкрытым “фи” :)) После пары исправлений и переспрашиваний от барменов “дошло”… :frowning:

В Лингке Вы можете сохранить много фразей с артиклями, и использовать Tags чтобы их читать и смотреть вместе на отделе словарной запас на Линьке. Если Вы много обращается внимание на этих фразей, (читая и сохраняя) шаг за шагом делается новый привычки.

Нифигасе! Бармены какие-то странные. Обычно на любого человека любая попытка иностранца поговорить с ним на его родном языке, а не на английском, действует безотказно. Всех это подкупает. А дальше можно по-тихоньку переходить на английский – люди к тебе уже расположены :slight_smile: Хотя с итальянцами не сталкивалась.

С артиклями – это ужас какой-то. Я только сейчас ими вплотную в английском занялась, когда дошла уже до уровня Intermediate II и уже спокойно понимаю аудиокниги даже в фоновом режиме. А шведский начинала по книжке с грамматикой. Как обычно, как любая другая грамматическая книжка, эта начиналась с существительного. И, соответственно с артиклей. А в шведском эти артикли сзади к слову присобачиваются и меняются в зависимости от числа. Плюс, ещё и несколько склонений и артикли у них разные… В общем, моё изучение шведского по книжке кончилось на артиклях, на этих ужасных упражнениях flicka-flickan-flickor-flickorna (a girl, the girl, girls, the girls), bil-bilen-bilar-bilarna (a car, the car, cars, the cars). Я уже когда ЛинК нашла и снова взялась за шведский, поняла, где же была моя ошибка. Ведь в английском никогда не задумывалась об артиклях, а в шведском сразу с них начала.

А в английском я сейчас сделала так: просто залинковала “a”, “an” и “the”. Теперь у меня все артикли в текстах подсвечены жёлтым, а так как в английском я уже знаю довольно прилично слов, и поэтому обычно у меня не очень-то много желтых и голубых слов в текстах, подсвеченные желтым артикли сразу бросаются в глаза. Раньше я их просто не замечала и читала дальше. Сейчас я прочитываю абзац, а потом возвращаюсь и внимательно разбираю все случаи, где же были употреблены артикли. Не знаю насколько это мне поможет, но при письме я сейчас начала вспоминать о их существовании и постоянно задумываюсь надо или не надо ставить артикль. В разговоре, мне кажется, я по-прежнему их пропускаю. по крайней мере не замечала за собой, чтоб при разговоре я думала об артиклях :)))

Надо будет тоже попробовать залинковать артикли по крайней мере в английском, когда побольше знакомых слов в словарь внесу :slight_smile:

Вспоминается давняя история с каким-то компьютерным вирусом. Авторство приписали русским, потому что тело вируса содержало текст на английском, в котором артикли отсутствовали вообще :))
Ну а что тут сделаешь, это чуждый элемент для нашей речи. “Как будто непонятно, какое я капучино попросил!” :))

Вобщем, впереди еще море работы…

Вообще не понятно, зачем западные языки придумали эти артикли! Обходились бы, как мы, без артиклей, но с “небольшим” набором суффиксов и окончаний :)))

Да, вспомнишь про наши падежи и сразу понимаешь, что грех жаловаться ))

Я изучаю английский уже 16 лет и все еще не умею бегло, в реальном времени говорить на нем. По поводу артиклей - я прочитал теорию в учебнике много раз и мне кажется, что я примерно понимаю, когда их надо употреблять. Я могу понять то, что написано, произнесено вслух и даже с довольно большой вероятностью могу правильно написать, но если надо будет сказать вслух, то я, скорее всего, во многих случаях буду затрудняться. “Выпалить” слово с ошибкой мне довольно сложно, т.к. я отношусь к таким людям, которые, если сомневаются в правильности того, что они собираются сказать, впадают в некоторое подобие ступора и вообще молчат.

Я бы сказал, что правила в учебниках довольно-таки посредственно объясняют смысл артиклей. Вообще по поводу учебников у меня сложилось такое впечатление, что авторы многих из современных книг пытаются излагать мысли как можно наукообразнее, более “строго”, “на высоком уровне”, заботясь только о том, чтобы произвести впечатление, какие они ученые, чтобы получить хорошую рецензию от своего сообщества “писателей учебников”, а будет ли понятно ученикам, им не важно. По моей основной профессии (не лингвистика) мне доводилось читать учебники, написанные в 1930-1950-х годах. Это совсем другое дело! Там все объясняется настолько понятно, что книгу можно читать только один раз, как роман!

Возвращаясь к артиклям, скажу, что я бы уточнил правило из учебника. Артикль a/an они предлагают ставить, если предмету можно дать определение “один”, “один в своем роде”, “какой-то” и т.д. Ученики перед каждым словом начинают задумываться, один в своем роде этот предмет или не один. Я для себя из всего перечня оставил только слово “некий”. Оно, хоть в русском языке и разговорное, вполне подходит по смыслу. Артикль “the” учебники предлагают соотносить со словами “этот”, “тот”, “тот самый”. Ученики сразу начинают терять этот артикль, так как у нас принято о предмете говорить “этот” или “тот самый” не всегда, а только в том случае, если нужно сделать действительно сильное логическое ударение на это слово. Но я для себя заметил, что если мы в предыдущем предложении упоминали предмет со словом “некий”, то вполне естественно дальше повторять его со словом “этот”.

Так что если я сомневаюсь, где ставить артикли, то (возьмем пример) русский короткий рассказ:

Человек пришел на автобусную остановку.
Через десять минут к остановке подошел автобус, и человек уехал.

…мне приходится для себя преобразовывать в такую конструкцию:

Некий человек пришел на некую автобусную остановку.
Через десять минут к этой остановке подошел некий автобус, и тот человек уехал.

Смысл не меняется (ну, почти!), но теперь сразу становится понятно, как расставить артикли.

А вообще, должен признать, я все никак не поверю, что когда-то смогу употреблять артикли автоматически. Да, с LingQ мне стало легче, т.к. я запоминаю целиком фразы, где внутри фразы есть артикль (Have a nice day!). Из таких фраз я и склеиваю свою мысленную или письменную речь. Однако самому построить нестандартную фразу с артиклем мне пока сложно.