¿Qué os irrita en los lenguas extranjeras?

Me irrita que en todas las lenguas que sigo estudiando no existe la palabra que signifique hombres - no mujeres.

Es que hombres pueden significar la gente general sin distinguir el sexo . En mi lengua tenemos dos palabras distintas y eso es más útil porque a menudo queremos decir algo que está relacionado solo con el sexo masculino, p.j. todos los hombres piensan que/queren/etc. y si digo algo así será muy confuso para los interlocutores, especialmente si no se ha mencionado que vamos a hablar de diferencias entre las opiniones de cada sexo. Eso me da rabia.

He cometido un error terrible en el título pero no puedo editarlo ya :frowning:
Perdón!

vale.
en mi idioma materno (portugués) ocurre lo mismo, las palabras masculinas también son utilizadas en el plural para lo femenino, así que para mi eso es totalmente natural…

En español hay un par de formas de referirse a los hombres en oposición a las mujeres. Por ejemplo en la variedad que hablo (el rioplatense) podemos decir ‘‘chicos’’, ‘‘tipos’’, ‘‘chabones’’, entre otros, que nunca se confundirían con un ‘‘hombres’’ que se refiere a un humano en general. De todas formas, el contexto lo deja bastante claro y una confusión entre ‘‘hombre’’ (persona masculina) y ‘‘hombre’’ (miembro de la especie humana) sería rarísima.

La cosa opuesta me irrita :stuck_out_tongue: Me irrita que no hay palabra neutral la cual refiere a él o ella. ‘Él’ se refiere a una cosa o un hombre, pero nunca a una mujer. A veces quiero referir a una persona particular y no un hombre ni una mujer (así que es no sexista). No puedo siempre decir ‘persona’ puesto que se refiere a una persona indistinto. Es lo mismo en inglés, excepto que la palabra ‘it’ es apenas para animales o cosas sin sexo.

Konsa, el único idioma de los que estoy estudiando que sé que hay una palabra para cada uno es japonés, 男 (otoko, hombre) y 女 (onna, mujer). Sin embargo, en español hay una manera común de usar la palabra “hombre” para hacer distinción si quieres hablar del ser humano. Rara vez decimos “los hombres” para referirnos a la especie humana, cuando queremos hablar de la especie decimos “el hombre”. Si decimos “los hombres”, entonces estarías hablando solamente del sexo masculino. Claro, que aún diciendo “el hombre” puede haber ambiguedad, pero como dijo Lawliete el contexto dejará claro que quieres decir. Si aún así no te parece la distinción, entonces cuando quieras hablar en general de las personas, puedes usar la frase “el ser humano”.

kbc, no estoy seguro si comprendo la idea, tendrías que darme una oración como ejemplo de lo que quisieras decir en español. En inglés si a veces usas “it”, en español puedes usar “es” solamente. Ejemplo: “Es interesante” <----- Y podrías ya sea hablar de una mujer, un hombre, un libro, etc. Claro, que esto sólo lo dirías si en la conversación o el texto ya se ha mencionado al sujeto antes. Por eso te pido un ejemplo para ver que podemos hacer al respecto.

Kcb: Creo que se a que te referís y eso irrita a mucha gente jaja… ‘’ Educación para todOs’’ ‘‘TodOs tenemos derecho a una vida digna’’
‘‘Cualquiera que ingrese al país con estupefacientes estará infringiendo la ley y la policía LO deportará.’’
Lo que se está haciendo ahora a veces es reemplazar la ‘‘o’’ por ‘‘X’’ (todXs) o escribir ‘‘todas y todos’’.

Jajaja, voy a daros un ejemplo del sexismo linguístico de la parte femenina.
En italiano existe “la guardia” (de seguridad). Entonces si alguién quiere llamar al guardia dice:

  • La signora guardia!
    Y se asoma un hombre musculoso de 2 metros ^^

¿Gracioso, no?

Regresando al tema, en polaco existen: mężczyzna (un hombre), mężczyźni (hombres), kobieta (una mujer), kobiety (mujeres), człowiek (human^^) y ludzie (gente). Entonces siempre todo está claro.

Lawlietesi, según lo que has dicho, si queremos referirnos al sexo específico siempre podemos decir: para todos los chabones, ¿no?

¿Cómo se hace dos puntos sobre la u ?

ü - Alt 129
Ü - Alt 154

Es muy machista el hecho de que se pluralice en masculino para grupos mixtos.

Es tan absurdo, que si estamos 1 millón de mujeres, podemos decir nosotras. Pero si de pronto se une 1 hombre, entonces ya tenemos que decir nosotros. ¿Qué mensaje transmite eso? ¿cómo se nos queda el cuerpo ahora?

Yo pluralizo en femenino para grupos mixtos. Si de mí dependiera, y fuera miembro de la RAE, haría una nueva norma que dijera, que para grupos mixtos se pudiera pluralizar indistintamente en masculino o en femenino.

De hecho, diría que se está perdiendo la palabra “nosotras” o “ellas”, yo ya veo pluralizar en masculino hasta cuando no hay ningún hombre. ¡Hasta ahí hemos llegado!

En cuanto a “el hombre”, está bien decir “los seres humanos”, “la humanidad” o “las personas” (mi favorita).

Eso estabamos discutiendo esta semana en clase, pero conlleva a otros problemas también, es algo que por lo menos acá en Venezuela muchos debaten. De lo que estabamos hablando era de las profesiones, hace unos 20 años sólo se decía “ingeniero”, y hoy en día es común usar “ingeniera”. Hay gente que está del lado de que esto es sexismo y estarían dispuestos a decir “médica”, personalmente no me parece, suena mal… Pero es mi opinión, ¿quién sabe de aquí a unos años? Es algo complicado, pero es la esencia del idioma, si suena bien como en “ingeniera” personalmente estoy de acuerdo. Ya eso de decir “todos” cuando sólo son mujeres si es una total tontería aunque es verdad que sucede.

berta, pero pensando así podemos caer en una paranoia. :slight_smile:
Yo siempre me lo explico así: al principio no hubo la distinción entre los géneros. Se creyó el género femenino para distinguir a las mujeres. :slight_smile: Entonces es algo especial en la lengua y solo para nosotras. :smiley:
¿No es eso un chollo? ^^

También hay idiomas con tres géneros como alemán y ruso por ejemplo. Quizás deberían utilizar una otra forma cuando el genero del grupo no es conocido, o mixto. “todes”

Y polaco también pero eso no funciona tal como te lo imaginas. No hay el género néutro para las profeciones o todo relacionado con hombres o mujeres excepto “un niño” que en polaco es “dziecko” pues si tuvieramos artículos iría con “lo” adelante. Usamos ese género como los españoles, p.j. lo malo, lo bueno, o para algunos objetos como una silla “lo krzesło” :D, cosas abstractas etc. Sospecho que en ruso haya lo mismo porque es una lengua eslava como la nuestra.
Alemán es otro cantar porque en ella se cambia solo artículos y no hay que ajustar el género a los adjetivos etc.

@Konsa: en Argentina (estando en un contexto informal) podemos decir ‘‘para todos los chabones/tipos’’ perfectamente. Y en una charla sobre diferencias entre los hombres y las mujeres, los hombres podrían decir ‘‘A ellas les gusta tal cosa’’ y las mujeres ‘‘A ellos les gusta tal otra’’. Digamos, se puede empezar una conversación con un ellos/ellas para referirse a hombres y mujeres en general en ese tipo de conversaciones.

@Berta: Concuerdo en que es completamente absurdo que se pluralice en masculino cuando hay grupos mixtos, sobre todo si hay más mujeres que hombres.
Quizás te alegre escuchar que del otro lado del Atlántico, la tendencia está empezando a cambiar un poco en algunos ámbitos. En la carrera que estudio en la universidad hay muchas más mujeres que hombres, y muchas veces las profesoras se dirijen a la clase con un ‘’¿Cómo están, chicas?‘’ (sabiendo que hay hombres presentes :P).

Es interesante. ¿Y qué os parece la idea de “todEs” para los grupos mixtos?

lawliete, nunca oí una cosa como esta en Brazil. todavia sigue en machismo… si hay un varón, allí sigue los pronombres masculinos…

La RAE siempre va varios lustros por detrás, sería inaudito que de pronto se inventara un neutro y tuviéramos que decir “todes”. Pero oye, todo es ponerse, yo vería más natural que para grupos mixtos se usara lo que ya existe, y fuera igual de correcto pluralizar en masculino como en femenino. Pero esto no parece que vaya a pasar.

@Luisquez si se dice “la profesión médica”, no sé por qué no se va a poder decir “médica”. O taxisto, aunque suene mal o raro porque no se ha usado hasta ahora. Todo es ponerse.

En inglés, se me hace raro-ridículo ver cómo actrices dicen “I’m an actor”, o como en la serie Castle, que la Capitana de la división se empeña en que la llamen “Sir”.

@Lawlilete ¡Qué bonito es eso! He oído historias parecidas. Y bueno, yo cada vez que pluralizo en femenino para grupos mixtos, rara es la vez que no salta un hombre haciéndose pasar o poniendo voz de mujer… así medio en broma medio ofendido. Y sienten por unos segundos lo que deberían sentir las mujeres cada vez que se usa el masculino para pluralizar en grupos mixtos, pero como la norma es esa, todas tan panchas. Entonces les digo que yo es que pluralizo en femenino para grupos mixtos… me miran con cara rara… piensan que estoy loca… y todo vuelve a la normalidad.

La idea de pluralizar en femenino la cogí de uno de mis libros favoritos “Las hijas de Egalia” de GERD BRANTENBERG, una sueca.

El libro es un mundo al revés, las mujeres son las que mandan, se pluraliza en femenino, las palabras de poder son femeninas, los hombres usan sujetaPenes y usan ropa que les hace moverse delicadamente, los hombres no pueden ser “marineras” porque es un trabajo de mujeres, los hombres hacen ballet y las mujeres juegan al fútbol, los hombres se ponen rulos en la barba, las mujeres trabajan y los hombres se quedan en casa cuidando la casa y las niñas, las mujeres violan a los hombres, si te quedas embarazada el hombre está deseando que le reconozcas que él es el padre… etc.

Al verlo todo al revés de como es en realidad, abres los ojos y te das cuenta de todas las cosas que das por sentado y que no te chocan porque es lo normal. Lo bonito del libro además es la moraleja, que ni el hombre debe oprimir a la mujer, ni la mujer al hombre; el protagonista es un chico adolescente. Este debería ser un libro obligatorio en la escuela.

@berta Genial lo del libro, veré si lo puedo conseguir. Respecto al tema, es cierto, te juro que no había pensado en ese uso de “médica”, y concuerdo contigo, con el uso que le vaya dando la gente, ¿quién sabe de aquí a medio siglo? Como te dije antes, por acá también hay muchos que defienden algo así como la “reivindicación” del sexo femenino y buscan darle a cada género un término único.

En chino 人 (rén) es indistinto del género. Así pasa con todos los sustantivos, no tienen género ni número. Si se quiere especificar el género se le coloca delante un carácter que indica mas ultimo o femenino.